Услуги и FAQ

Что я предлагаю

В двух словах

Надёжность

Перевод

Я перевожу Ваши литературные, маркетинговые и технические тексты с английского и русского языков на французский (стандартный и бельгийский варианты), стараясь как можно точнее передать смысл, тон и стиль оригинала.   

Креативность

Редактирование и творческий перевод

Я пишу или преобразую ваши тексты — слоганы, маркетинговые кампании, тексты песен и многое другое — чтобы они по-настоящему тронули сердца вашей франкоязычной аудитории.

Тщательность

Редактирование и корректура

Я перечитываю, исправляю и отшлифовываю ваши тексты, устраняя ошибки, улучшая стиль и выравнивая тон, чтобы каждое предложение читалось с удовольствием, а текст в целом звучал гармонично.

Fidélité

Traduction

Je traduis vos textes littéraires, marketing ou techniques de l’anglais et du russe vers le français de France ou de Belgique, en veillant à restituer fidèlement le sens, le ton et le style de l’original.

Créativité

Transcréation et adaptation

Je réinvente vos textes — slogans, campagnes marketing ou paroles de chansons — pour qu’ils touchent votre public francophone en plein cœur, avec force et musicalité.

Rigueur

Édition et correction

Je relis, corrige et affine vos textes pour éliminer les erreurs, améliorer le style et harmoniser le ton, afin que chaque phrase soit agréable à lire, et que l’ensemble de votre texte soit harmonieux.

Мультиязычные услуги

Литературный и маркетинговый перевод

«Красота — не что иное, как вершина истины.» — Виктор Гюго

Красиво — это ваш текст, не так ли? Но тогда что же это за истина, скрывающаяся под ним? Эта истина, без сомнения, — вы сами.

Будь то перевод рассказа, романа, сценария театральной пьесы, рекламных материалов или слогана, я позабочусь о том, чтобы французская версия вашего текста была столь же прекрасна, как и оригинал; я позабочусь о том, чтобы за этими строками и словами читатель нашел вас — именно вас.

Транскреация

«Одно слово – и всё спасено. Одно слово – и всё потеряно.» — Андре Бретон

И это правда. Я помню то слово, которое вызвало самую прекрасную улыбку, помню ещё одно, которое заставило пролить столько слёз, помню… ой, что-то я отвлёкся.

 

Транскреация — это творческий процесс, цель которого заключается в переработке исходного текста с сохранением замысла и эмоциональной силы исходного сообщения. Этот процесс особенно подходит для маркетинговых текстов с широкой аудиторией.

 

Я предлагаю адаптировать ваш маркетинговый контент — будь то цифровые материалы (слоганы, баннеры, целевые страницы, описания продуктов) или печатные материалы (брошюры, плакаты, рекламные проспекты) — чтобы в итоге был сохранен весь смысл.

Transcréation

« Par un mot tout est sauvé. Par un mot tout est perdu. » — André Breton

C’est vrai, je me souviens de ce mot qui a dessiné le plus beau des sourires, je me souviens de cet autre qui a fait couler tant de larmes, je me souviens de… oups, je m’égare.

 

La transcréation est un processus créatif qui a pour but de recréer le contenu en préservant l’intention et la force émotionnelle du message d’origine. Ce processus est particulièrement adapté aux contenus marketing à haute visibilité.

 

Je vous propose d’adapter vos contenus marketing — qu’il s’agisse de supports digitaux (slogans, bannières, landing pages, fiches produits) ou de supports papier (brochures, affiches, plaquettes commerciales) — pour qu’à la fin, tout soit sauvé.

Субтитрирование

«Ничто великое в мире не совершается без страсти.» — Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Если ваше видео нужно снабдить субтитрами на французском языке, я считаю, что это должно быть сделано так же, как и само видео: со страстью.

 

Я создаю субтитры для ваших видео, соблюдая действующие отраслевые стандарты или ваши собственные рекомендации, и стараюсь обеспечить комфортный и приятный просмотр для вашей франкоязычной аудитории.

Illustration d'un hiboux symbolisant la traduction littéraire par Franck Zussy

Traduction littéraire

« Le beau est la cime du vrai. » — Victor Hugo

Le beau, c’est votre texte, non ? Mais alors, qu’est-ce que ce vrai qui se cache en dessous ? Ce vrai, sans doute — c’est vous.

Que ce soit pour traduire une nouvelle, un roman, un essai, un poème ou un script de pièce de théâtre, je ferai en sorte que la version française de votre œuvre soit aussi belle que l’original ; je ferai en sorte que derrière ces lignes et ces mots, on vous retrouve — vous.

Transcréation

« Par un mot tout est sauvé. Par un mot tout est perdu. » — André Breton

C’est vrai, je me souviens de ce mot qui a dessiné le plus beau des sourires, je me souviens de cet autre qui a fait couler tant de larmes, je me souviens de… oups, je m’égare.

La certitude seule fait la vie calme… Mais quelle certitude peut-on bien avoir dans ce monde…

L’édition vise à sublimer votre texte en améliorant sa fluidité, son style et sa cohérence.
Je repère les formulations lourdes ou maladroites, restructure les phrases et ajuste le ton pour que votre message soit clair, agréable à lire, et adapté à votre public.

La correction est la touche finale indispensable pour un texte irréprochable.
Je traque et élimine toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et les coquilles afin que votre texte soit impeccable avant publication ou diffusion.

… Ah oui, j’ai une certitude : celle de pouvoir vous donner à vous la certitude que vos textes sont impeccables.

Illustration d'un igouane symbolisant la transcréation par Franck Zussy
Illustration d'un corbeau symbolisant l'adaptation de paroles de chansons par Franck Zussy

Adaptation de paroles de chanson

« Rien de grand ne s’est fait dans le monde sans passion. » — Georg Wilhelm Friedrich Hegela

Si votre chanson doit être adaptée en français, je crois qu’il faut que ce soit fait comme elle a été écrite : avec passion.

J’adapte les paroles de votre chanson en une version française naturelle et chantable, qui respecte l’émotion, le ton et le rythme de l’original.

Je vous propose d’écrire des textes sur mesure qui collent parfaitement à votre univers musical.

Ну что, свяжемся?

Одноязычные услуги

Редактирование маркетинговых текстов

«Жизнь подобна маятнику, раскачивающимся между страданием и скукой.» — Артур Шопенгауэр

Страдание, скука… Ой, стоп, как-то это немного удручает.

 

Будь то ваши рекламные материалы в Интернете (слоганы, описания товаров, страницы продаж) или печатные материалы (реклама, брошюры), я предлагаю опровергнуть слова Шопенгауэра, создавая тексты, которые взволнуют ваших читателей и выведут их из скуки, не заставляя при этом страдать.

Редактирование/Корректура

«В неведении нет счастья, одна уверенность — залог спокойствия.» — Эмиль Золя

Одна уверенность — залог спокойствия…

 

Но в чем можно быть уверенным в этом мире?…

 

Редактирование направлено на то, чтобы усовершенствовать ваш текст, улучшив его плавность, стиль и связность. Я выявляю громоздкие или неуклюжие формулировки, реструктурирую предложения и подстраиваю тон так, чтобы ваша мысль была ясной, приятной для чтения и адаптированной к вашей аудитории.

 

Корректура — это тот последний штрих, без которого не обходится ни один безупречный текст. Я выявляю и устраняю все орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также опечатки, чтобы ваш текст был безупречным перед публикацией или раздачей.

 

… Ах да, есть одна вещь, в которой я уверен: я могу дать вам уверенность в том, что ваши тексты будут безупречными.

Édition/ Correction

« Aucun bonheur n’est possible dans l’ignorance, la certitude seule fait la vie calme. » — Émile Zola

La certitude seule fait la vie calme… Mais quelle certitude peut-on bien avoir dans ce monde…

L’édition vise à sublimer votre texte en améliorant sa fluidité, son style et sa cohérence.
Je repère les formulations lourdes ou maladroites, restructure les phrases et ajuste le ton pour que votre message soit clair, agréable à lire, et adapté à votre public.

La correction est la touche finale indispensable pour un texte irréprochable.
Je traque et élimine toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et les coquilles afin que votre texte soit impeccable avant publication ou diffusion.

… Ah oui, j’ai une certitude : celle de pouvoir vous donner à vous la certitude que vos textes sont impeccables.

Написание текстов песен

«Всегда есть мечта, которая не спит.» — Луи Арагон

О, мечты, у меня их так много… У Вас, наверняка, тоже. Возможно, Вы мечтаете добавить слова к своей последней песне? Если это так, я могу вам помочь.

 

Я предлагаю вам написать персонализированные тексты, которые гармонично впишутся в ваш музыкальный мир.

Illustration d'un renard symbolisant la rédaction marketing par Franck Zussy

Rédaction marketing

« La vie oscille comme un pendule, de droite à gauche, de la souffrance à l’ennui. » Arthur Schopenhauer

La souffrance, l’ennui… Oh, stop, c’est un peu déprimant. 

Que ce soit pour vos contenus publicitaires en ligne (slogans, fiches produits, pages de vente) ou pour vos supports imprimés (publicités, brochures), je vous propose de faire mentir Schopenhauer en confectionnant des textes qui émeuvent vos lecteurs et les sortent de l’ennui, sans pour autant les faire souffrir.

Édition/ Correction

« Aucun bonheur n’est possible dans l’ignorance, la certitude seule fait la vie calme. » — Émile Zola

La certitude seule fait la vie calme… Mais quelle certitude peut-on bien avoir dans ce monde…

L’édition vise à sublimer votre texte en améliorant sa fluidité, son style et sa cohérence.
Je repère les formulations lourdes ou maladroites, restructure les phrases et ajuste le ton pour que votre message soit clair, agréable à lire, et adapté à votre public.

La correction est la touche finale indispensable pour un texte irréprochable.
Je traque et élimine toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et les coquilles afin que votre texte soit impeccable avant publication ou diffusion.

… Ah oui, j’ai une certitude : celle de pouvoir vous donner à vous la certitude que vos textes sont impeccables.

Illustration d'une fourmis symbolisant l'édition et la correction par Franck Zussy
Illustration d'un dauphin symbolisant l'écriture de paroles par Franck Zussy

Écriture de paroles

« Il y a toujours un rêve qui veille. » — Louis Aragon

Oh, des rêves, j’en ai tellement… Vous aussi sans doute. Peut-être que vous rêvez d’ajouter des paroles à votre dernière chanson ? Si c’est le cas, je peux vous aider.

Je vous propose d’écrire des textes sur mesure qui collent parfaitement à votre univers musical.

FAQ

1. Услуги и рабочие языки

Не только. Меня интересует всё, что связано с переводом и писательским делом в целом. Если у вас есть сомнения, не стесняйтесь связаться со мной. Я скажу, смогу ли я Вам помочь или будет лучше, если Вы обратитесь к более подходящему специалисту для вашего проекта.

Ни то и ни то. Я перевожу только на свой родной язык — французский. На мой взгляд, это единственный способ гарантировать высокий уровень естественности, плавности и точности.

Французский — это мой родной язык. Язык, на котором я живу, думаю и пишу тексты, включая песни.

Английский — международный язык. Как и многие, я рано начал контактировать с англоязычным контентом — будь то просмотр фильмов или чтение текстов. У меня также была возможность попрактиковаться в этом языке в повседневной жизни, когда я жил в Ирландии, Финляндии и Португалии.

Я очень люблю русский язык. Мне довелось прожить год в Санкт-Петербурге и месяц в Москве. Я много читаю по-русски и у меня есть много русскоязычных друзей, как во Франции, так и в России.

2. Тарифы, сроки и конфиденциальность

Мои тарифы зависят от типа услуг (перевод, транскреация, редактирование и т. д.), уровня технической сложности и объёма текста. Расчёт стоимости может производиться за слово, за час или за проект. Я всегда предоставляю индивидуальное коммерческое предложение.

Сроки зависят от объёма, типа текста и уровня его сложности.
Я предоставляю Вам реальную стоимость уже на этапе составления коммерческого предложения и по возможности адаптируюсь к вашим срокам.

Да, это возможно. Однако это необходимо обсудить заранее. В таких случаях я обычно начисляю надбавку в размере 30 %.

Я предпочитаю банковский перевод, но также могу принять оплату через PayPal или другими удобными для вас способами. Точные данные (сумма, сроки, реквизиты) указываются в коммерческом предложении и в счёте.

Да. Я никогда не передаю вашу информацию без вашего согласия.
При необходимости я также могу подписать соглашение о неразглашении (NDA).
В любом случае, даже если Вы не указали обратное, я сохраняю проекты, над которыми работаю, на локальном диске и еженедельно делаю их резервную копию на внешний жёсткий диск.

3. Бонусные вопросы

Рискуя пойти против некоторых коллег, я считаю, что ИИ — это инструмент, которым стоит пользоваться. Я не использую его для перевода или написания текстов вместо себя, но он может давать полезные ответы при правильных вопросах и иногда помогает найти новое решение, предлагая свежий взгляд на ситуацию. Я не отказываюсь от него.

Жизнь — это действительно сложная вещь. Иногда я её люблю, иногда злюсь на неё. Я думаю, что в идеале жизнь не должна столько анализироваться, сколько проживаться. Кстати, почему вы вообще задаёте мне этот вопрос?