À propos

Bonjour, moi c’est Franck

Je suis traducteur littéraire et prestataire de services linguistiques créatifs. Je travaille de l’anglais et du russe vers le français de France et de Belgique.

Je propose des services de traduction — notamment de traduction littéraire — de transcréation, d’adaptation et d’écriture de paroles de chansons, de rédaction et de correction.

Ce que j’aime par-dessus tout avec la traduction, et plus largement avec l’écriture — qu’il s’agisse d’une nouvelle, d’une campagne de communication ou d’un refrain — c’est de ressentir la satisfaction d’avoir trouvé le mot juste. C’est un processus qui peut prendre du temps : du temps pour lire, réfléchir, ressentir, laisser les idées venir, les laisser partir parfois aussi. Mais il faut en passer par là, je crois, pour qu’à la fin, vienne ce glorieux moment où on peut se dire : c’est bien ça.

Bonjour, moi c’est Franck

Je suis traducteur littéraire et prestataire de services linguistiques créatifs. Je travaille de l’anglais et du russe vers le français de France et de Belgique.

Je propose des services de traduction — notamment de traduction littéraire — de transcréation, d’adaptation et d’écriture de paroles de chansons, de rédaction et de correction.

Ce que j’aime par-dessus tout avec la traduction, et plus largement avec l’écriture — qu’il s’agisse d’une nouvelle, d’une campagne de communication ou d’un refrain — c’est de ressentir la satisfaction d’avoir trouvé le mot juste. C’est un processus qui peut prendre du temps : du temps pour lire, réfléchir, ressentir, laisser les idées venir, les laisser partir parfois aussi. Mais il faut en passer par là, je crois, pour qu’à la fin, vienne ce glorieux moment où on peut se dire : c’est bien ça.

Bonjour, moi c’est Franck

Je suis traducteur littéraire et prestataire de services linguistiques créatifs. Je travaille de l’anglais et du russe vers le français de France et de Belgique.


Je propose des services de traduction — notamment de traduction littéraire — de transcréation, d’adaptation et d’écriture de paroles de chansons, de rédaction et de correction.


Ce que j’aime par-dessus tout avec la traduction, et plus largement avec l’écriture — qu’il s’agisse d’une nouvelle, d’une campagne de communication ou d’un refrain — c’est de ressentir la satisfaction d’avoir trouvé le mot juste. C’est un processus qui peut prendre du temps : du temps pour lire, réfléchir, ressentir, laisser les idées venir, les laisser partir parfois aussi. Mais il faut en passer par là, je crois, pour qu’à la fin, vienne ce glorieux moment où on peut se dire : c’est bien ça.

Mon parcours

Je crois que pour une bonne collaboration, c’est une bonne chose de connaître son interlocuteur. Voilà donc l’histoire de ma vie, enfin, un résumé, bien sûr. Je vous épargne les dix-huit premières années, qui ne sont pas très intéressantes pour ce qui nous concerne.


À dix-huit ans donc, après avoir obtenu le bac, je quitte mon village alsacien pour rejoindre la ville — Strasbourg — plein d’espoir quant à un avenir radieux et rempli d’aventures. C’est ainsi que trois ans plus tard, en 2016, j’obtiens une licence professionnelle Techniques et Activités de l’Image et du Son. Quel est le rapport avec la traduction ? Pas grand-chose à vrai dire. Mais la vie n’a jamais été une ligne droite pour personne, n’est-ce pas ? Et puis, durant ces trois années, j’aurais tout de même appris des choses qui me servent encore aujourd’hui. J’ai eu entre autres l’occasion d’étudier le développement web, le référencement, la rédaction web et le graphisme.


Pas satisfait (mais quand l’est-on ?), j’entreprends de reprendre mes études, en langues cette fois. Je finis donc diplômé en 2020 à l’Université de Strasbourg d’une licence en langues, littératures et civilisations étrangères et régionales : études slaves.


Après avoir décroché ce second diplôme, je médite sur l’avenir. La traduction m’intéresse, j’y pense déjà depuis quelques années, mais quelque chose me tourmente. Ça s’affole. Ça remonte du bas de mon ventre jusqu’à ma gorge. C’est une envie, brûlante : l’envie d’ailleurs.


Un beau jour d’été, alors que je perds mon temps sur Facebook, je tombe sur une annonce : on recherche des Français pour travailler dans un centre d’appel à Lisbonne. Je postule, et me voilà au Portugal quelques mois plus tard. Mes pérégrinations continuent en Irlande et en Finlande, où je travaillerai respectivement à nouveau dans un centre d’appel puis comme guide touristique. Pendant ces deux années d’errances, j’aurais certes eu l’occasion de pratiquer mon anglais, mais à la fin, tout de même, je me dis, à quoi bon ?


En 2022, j’intègre in extremis le master en traduction littéraire et éditoriale, module anglais-russe, de l’Université libre de Bruxelles. Lors de ces deux années, je réalise que je dois faire de ma passion pour les mots mon futur métier. Je suis content, mais ma route ne s’arrête pas là.


En 2024, après avoir obtenu ce troisième diplôme, cette envie qui me brûlait quelques années plus tôt refait surface : partir, encore ? Oui, il le faut.


Après quelques formalités administratives, je m’envole pour Saint-Pétersbourg. J’y passerai un an rythmé par de nombreuses aventures et par la pratique du russe et l’étude de la littérature à l’université Herzen.

J’ai

Mes diplômes

Licence professionnelle Techniques et Activités de l'Image et du Son.

IUT de Haguenau
– Haguenau

Licence en langues, littératures et civilisations étrangères et régionales : études slaves

Université de Strasbourg

– Strasbourg

Master en traduction littéraire et éditoriale, module anglais-russe.

Université libre de Bruxelles

– Bruxelles

Année linguistique. Formation intensive – russe langue étrangère

Université Herzen

– Saint-Pétersbourg

Ma passion pour la musique

J’ai la chance d’avoir une passion qui ne m’a jamais quittée : la musique. Après avoir étudié le solfège, le saxophone, la guitare, le piano et le chant, et joué dans différents groupes, j’ai fini par me mettre à la composition en solo. Si ça vous intéresse, mes morceaux sont disponibles sur Spotify, YouTube ou SoundCloud.

J’ai également une chaîne YouTube sur laquelle je propose mes adaptations françaises de certaines chansons connues.

Ouf, j’en ai enfin fini de parler de moi.

Peut-être qu’on pourrait parler de vous maintenant ?

Mon profil en bref

  • Licence professionnelle Techniques et Activités de l'Image et du Son
  • Licence en langues, littératures et civilisations étrangères et régionales : études slaves
  • Master en traduction littéraire et éditoriale, module anglais-russe
  • Année linguistique. Formation intensive – russe langue étrangère
  • L’écriture créative
    Edlfex
  • Transcréation : acquérir les bases de la traduction créative
    Udemy
  • Transcreation Basics for non-Copywriters (Transcréation : notions essentielles pour non-spécialistes du copywriting)
    Proz
  • Fautomaton - À la chasse aux fautoz !
    Université libre de Bruxelles
  • Logiciels de traduction

TRADOS Studio. MultiTerm. memoQ. Wordfast Pro. Phrase TMS. EZtitles. Specticular.

  • Autres logiciels

MS Suite Office. InDesign. Photoshop. Premier pro. Illustrator. Antidote. Sketch Engine. Google Workspace. Notion. Studio One

Traduction. Traduction littéraire. Traduction marketing. Localisation d’applications, sites internet et supports multimédia. Relecture, révision et post-édition. Rédaction. Rédaction publicitaire. Optimisation de contenus pour le SEO. Graphisme. Montage vidéo. Composition et production musicale assistée par ordinateur (MAO). Connaissance des langages informatiques : HTML, CSS, JavaScript, PHP.