Обо мне
Добрый день, меня зовут Франк
Я — переводчик и предоставляю услуги в сфере художественного перевода. Я перевожу с английского и русского языков на французский (стандартный и бельгийский варианты).
Я предлагаю услуги перевода — в том числе литературного и маркетингового — а также транскреации, субтитрирования, копирайтинга и редактирования.
Что мне нравится больше всего в работе переводчика, да и писательстве в целом — будь то рассказ, рекламная кампания или припев — так это чувство удовлетворения от того, что удалось подобрать точное слово. Это процесс, который может занять много времени: время на чтение, размышления, ощущения, время, чтобы дать идеям прийти, а иногда и уйти. Но, я считаю, через это нужно пройти, чтобы в итоге наступил тот чудесный момент, когда можно сказать себе: вот оно!
Добрый день, меня зовут Франк
Я — литературный переводчик и предоставляю услуги в сфере художественного перевода. Я перевожу с английского и русского языков на французский (стандартный и бельгийский варианты).
Я предлагаю услуги перевода — в том числе литературного и маркетингового — а также транскреации, субтитрирования, копирайтинга и редактирования.
Что мне нравится больше всего в работе переводчика, да и писательстве в целом — будь то рассказ, рекламная кампания или припев — так это чувство удовлетворения от того, что удалось подобрать точное слово. Это процесс, который может занять много времени: время на чтение, размышления, ощущения, время, чтобы дать идеям прийти, а иногда и уйти. Но, я считаю, через это нужно пройти, чтобы в итоге наступил тот чудесный момент, когда можно сказать себе: вот оно!
Добрый день, меня зовут Франк
Я — литературный переводчик и предоставляю услуги в сфере художественного перевода. Я перевожу с английского и русского языков на французский (стандартный и бельгийский варианты).
Я предлагаю услуги перевода — в том числе литературного и маркетингового — а также транскреации, субтитрирования, копирайтинга и редактирования.
Что мне нравится больше всего в работе переводчика, да и писательстве в целом — будь то рассказ, рекламная кампания или припев — так это чувство удовлетворения от того, что удалось подобрать точное слово. Это процесс, который может занять много времени: время на чтение, размышления, ощущения, время, чтобы дать идеям прийти, а иногда и уйти. Но, я считаю, через это нужно пройти, чтобы в итоге наступил тот чудесный момент, когда можно сказать себе: вот оно!
Мой карьерный путь
Я считаю, что для успешного сотрудничества полезно знать своего собеседника. И вот, собственно говоря, история моей жизни — разумеется, вкратце. Избавлю Вас от рассказа о первых восемнадцати лет своей жизни, которые в данном случае не представляют особого интереса.
Итак, в 18 лет, после сдачи выпускных экзаменов в школе, я покидаю свою эльзасскую деревеньку, чтобы отправиться в город — Страсбург — полный надежд на светлое будущее, богатое приключениями.
Таким образом, три года спустя, в 2016 году, я получаю диплом о профессиональном образовании по специальности «Технические приёмы и виды деятельности в области изображения и звука». Какое это имеет отношение к переводу? По правде говоря, никакого. Но жизнь никогда и ни для кого ещё не была прямой линией, не так ли? К тому же за эти три года я все же научился многому, что пригодилось мне и по сей день. Среди всего прочего у меня была возможность изучить разработку веб-сайтов, поисковую оптимизацию, веб-редактирование и графический дизайн.
Не будучи полностью удовлетворенным (а разве кто-то когда-то бывает?), я решаю снова взяться за учебу, и на этот раз — в области языков. В результате в 2020 году я получаю диплом бакалавра в Страсбургском университете по специальности «Иностранные и региональные языки, литература и культура. Специализация: «Исследование славянских народов»».
После получения этого второго диплома, я размышляю о будущем. Меня интересует переводческая деятельность. Я думаю о ней уже много лет. Но, что-то не даёт мне покоя. Что-то меня будоражит. Это поднимается из глубины моего живота прямо к горлу. Это жгучее желание: желание отправиться в другие края.
В один прекрасный летний день, когда я убивал время в Фейсбуке, я наткнулся на объявление: ищим французов для работы в колл-центре в Лиссабоне. Я подал заявку, и вот, спустя несколько месяцев, я уже в Португалии. Мои странствия продолжаются в Ирландии и Финляндии, где я снова работаю в колл-центре, а затем — экскурсоводом. За эти два года скитаний у меня, конечно, была возможность попрактиковаться в английском. Но в конце концов я все же спрашиваю себя: а зачем все это?
В 2022 году я в последний момент поступил на магистерскую программу по литературному и издательскому переводу, по направлению «английский-русский языки» в Брюссельском свободном университете. За эти два года я понял, что должен превратить свою страсть к словам в свою будущую профессию. Я доволен, но мой путь на этом не заканчивается.
В 2024 году, получив этот третий диплом, то желание, что жгло меня несколько лет назад, вновь дало о себе знать: уехать, опять? Да, это необходимо.
После прохождения некоторых административных формальностей я отправляюсь в Санкт-Петербург. Там я проведу год, наполненный множеством приключений, а также изучением русского языка и литературы в университете имени Герцена.
Мои дипломы
Профессиональная степень бакалавра по специальности «Технические приёмы и виды деятельности в области изображения и звука»
Технический университет Хагенау
Степень бакалавра по языкам, литературе и культуре зарубежных и региональных стран. Специализация «Исследование славянских народов»
Страсбургский университет
Степень магистра по литературному и издательскому переводу, направление «Английский–русский языки»
Брюссельский свободный университет
Моё увлечение музыкой
Мне повезло иметь страсть, которая никогда меня не покидала: музыка. После изучения сольфеджио, вокала, игры на саксофоне, гитаре и фортепиано, а также участия в различных группах, я в итоге занялся сольным сочинением музыки. Если вам интересно, мои композиции доступны на Spotify, YouTube и SoundCloud.
Уф, наконец-то я закончил рассказывать о себе.
Может, поговорим теперь о вас?
Краткое описание моего профиля
Профессиональная степень бакалавра по специальности «Технические приёмы и виды деятельности в области изображения и звука»
Степень бакалавра по языкам, литературе и культуре зарубежных и региональных стран. Специализация «Исследование славянских народов»
Степень магистра по литературному и издательскому переводу, направление «Английский–русский языки»
Языковой год. Интенсивный курс — русский язык как иностранный
- Креативное письмо
Edlfex - Транскреация: основы креативного перевода
Udemy - Основы транскреации для неспециалистов по копирайтингу
Proz - Fautomaton - À la chasse aux fautoz ! («В погоне за ошибками!»)
Université libre de Bruxelles
- Программы для перевода
TRADOS Studio. MultiTerm. memoQ. Wordfast Pro. Phrase TMS. EZtitles. Specticular.
- Другие программы
MS Suite Office. InDesign. Photoshop. Premier pro. Illustrator. Antidote. Sketch Engine. Google Workspace. Notion. Studio One
Перевод. Литературный перевод. Маркетинговый перевод. Локализация приложений, веб-сайтов и мультимедийных материалов. Вычитка, редактирование и постредактирование. Написание текстов. Рекламный копирайтинг. Оптимизация контента для SEO. Графический дизайн. Видеомонтаж. Сочинение музыки и компьютерная музыкальная обработка (КМО) с использованием профессионального ПО (DAW). Знание языков программирования: HTML, CSS, JavaScript, PHP.
