Services & FAQ
Three words to describe what I offer
Fidelity
Translation
I translate your literary, marketing and technical texts from English and Russian into French (France or Belgium), carefully preserving the original meaning, tone and style.
Creativity
Writing and Transcreation
I write or recreate your texts — slogans, marketing campaigns, song lyrics and more —so that they strike a chord with your French-speaking audience.
Precision
Editing and Proofreading
I review, correct and refine your texts to eliminate errors, improve style and ensure a consistent tone, so that each sentence reads smoothly and your whole text flows seamlessly.
Fidélité
Traduction
Je traduis vos textes littéraires, marketing ou techniques de l’anglais et du russe vers le français de France ou de Belgique, en veillant à restituer fidèlement le sens, le ton et le style de l’original.
Créativité
Transcréation et adaptation
Je réinvente vos textes — slogans, campagnes marketing ou paroles de chansons — pour qu’ils touchent votre public francophone en plein cœur, avec force et musicalité.
Rigueur
Édition et correction
Je relis, corrige et affine vos textes pour éliminer les erreurs, améliorer le style et harmoniser le ton, afin que chaque phrase soit agréable à lire, et que l’ensemble de votre texte soit harmonieux.
Multilingual services
Literary translation
“The beautiful is nothing but the summit of the true.” — Victor Hugo
The beautiful is your text, is it not? Yet what is this truth that lies beneath it? That truth, surely, is you.
Whether I’m translating a short story, a novel, an essay, a poem or a play script, I always ensure that the French version of your work is just as beautiful as the original, and that behind the lines and the words, we do still recognize you.
Transcreation
“One word and all is saved. One word and all is lost” — André Breton
It’s true, I remember that word which drew the loveliest of smiles and that other which caused so many tears; I remember… oh, forgive me, I digress.
Transcreation is a creative process designed to recreate content while preserving the original message’s intention and emotional impact. This approach is particularly well suited to high-visibility marketing content.
I can adapt your marketing content — whether digital (slogans, banners, landing pages, product descriptions) or print (brochures, posters, sales brochures) — to ensure that nothing gets lost.
Transcreation
“One word and all is saved. One word and all is lost” — André Breton
It’s true, I remember that word which drew the loveliest of smiles and that other which caused so many tears; I remember… oh, forgive me, I digress.
Transcreation is a creative process designed to recreate content while preserving the original message’s intention and emotional impact. This approach is particularly well suited to high-visibility marketing content.
I can adapt your marketing content — whether digital (slogans, banners, landing pages, product descriptions) or print (brochures, posters, sales brochures) — to ensure that nothing gets lost.
Song Lyric Adaptation
“Nothing great in the world has ever been accomplished without passion.” — Georg Wilhelm Friedrich Hegel
If your song needs to be adapted into French, I believe that it should be done in the same way it was written: with passion.
I adapt your lyrics into a natural, singable French version that preserves the emotion, tone, and rhythm of the original.
Traduction littéraire
« Le beau est la cime du vrai. » — Victor Hugo
Le beau, c’est votre texte, non ? Mais alors, qu’est-ce que ce vrai qui se cache en dessous ? Ce vrai, sans doute — c’est vous.
Que ce soit pour traduire une nouvelle, un roman, un essai, un poème ou un script de pièce de théâtre, je ferai en sorte que la version française de votre œuvre soit aussi belle que l’original ; je ferai en sorte que derrière ces lignes et ces mots, on vous retrouve — vous.
Transcréation
« Par un mot tout est sauvé. Par un mot tout est perdu. » — André Breton
C’est vrai, je me souviens de ce mot qui a dessiné le plus beau des sourires, je me souviens de cet autre qui a fait couler tant de larmes, je me souviens de… oups, je m’égare.
La certitude seule fait la vie calme… Mais quelle certitude peut-on bien avoir dans ce monde…
L’édition vise à sublimer votre texte en améliorant sa fluidité, son style et sa cohérence.
Je repère les formulations lourdes ou maladroites, restructure les phrases et ajuste le ton pour que votre message soit clair, agréable à lire, et adapté à votre public.
La correction est la touche finale indispensable pour un texte irréprochable.
Je traque et élimine toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et les coquilles afin que votre texte soit impeccable avant publication ou diffusion.
… Ah oui, j’ai une certitude : celle de pouvoir vous donner à vous la certitude que vos textes sont impeccables.
Adaptation de paroles de chanson
« Rien de grand ne s’est fait dans le monde sans passion. » — Georg Wilhelm Friedrich Hegela
Si votre chanson doit être adaptée en français, je crois qu’il faut que ce soit fait comme elle a été écrite : avec passion.
J’adapte les paroles de votre chanson en une version française naturelle et chantable, qui respecte l’émotion, le ton et le rythme de l’original.
Je vous propose d’écrire des textes sur mesure qui collent parfaitement à votre univers musical.
So, shall we have a chat?
Unilingual Services
Copywriting
“Life swings like a pendulum backward and forward between pain and boredom.” — Arthur Schopenhauer
Pain, boredom… Oh stop, that’s all rather depressing.
Whether for your online advertising content (slogans, product descriptions, sales pages) or your printed material (advertisements, brochures), I can prove Schopenhauer wrong by crafting texts that engage your readers and lift them out of boredom — no pain required.
Editing and Proofreading
“Happiness is no longer possible in ignorance, certainty alone makes life tranquil.” — Émile Zola
Certainty alone makes life tranquil… Yet what certainty is there in this world?…
Editing enhances your text by improving its flow, style and coherence. I identify heavy or awkward phrasing, restructure sentences and adjust the tone so that your message is clear, pleasant to read and perfectly suited to your audience.
Proofreading is the essential finishing touch for a polished, error-free text. I spot and correct every spelling, grammar and punctuation mistake, as well as any typos, making sure your text is perfect before publication or distribution.
…Ah yes, there is one certainty I can offer: the certainty that your texts will be flawless.
Editing and Proofreading
“Happiness is no longer possible in ignorance, certainty alone makes life tranquil.” — Émile Zola
Certainty alone makes life tranquil… Yet what certainty is there in this world?…
Editing enhances your text by improving its flow, style and coherence. I identify heavy or awkward phrasing, restructure sentences and adjust the tone so that your message is clear, pleasant to read and perfectly suited to your audience.
Proofreading is the essential finishing touch for a polished, error-free text. I spot and correct every spelling, grammar and punctuation mistake, as well as any typos, making sure your text is perfect before publication or distribution.
…Ah yes, there is one certainty I can offer: the certainty that your texts will be flawless.
Song Lyric Writing
“There is always a dream that stays awake.” — Louis Aragon
Oh, I have so many dreams… and I’m sure you do too. Perhaps you’re dreaming of adding lyrics to your latest song? If so, I can help.
I offer bespoke lyrics in harmony with your musical world.
Rédaction marketing
« La vie oscille comme un pendule, de droite à gauche, de la souffrance à l’ennui. » — Arthur Schopenhauer
La souffrance, l’ennui… Oh, stop, c’est un peu déprimant.
Que ce soit pour vos contenus publicitaires en ligne (slogans, fiches produits, pages de vente) ou pour vos supports imprimés (publicités, brochures), je vous propose de faire mentir Schopenhauer en confectionnant des textes qui émeuvent vos lecteurs et les sortent de l’ennui, sans pour autant les faire souffrir.
Édition/ Correction
« Aucun bonheur n’est possible dans l’ignorance, la certitude seule fait la vie calme. » — Émile Zola
La certitude seule fait la vie calme… Mais quelle certitude peut-on bien avoir dans ce monde…
L’édition vise à sublimer votre texte en améliorant sa fluidité, son style et sa cohérence.
Je repère les formulations lourdes ou maladroites, restructure les phrases et ajuste le ton pour que votre message soit clair, agréable à lire, et adapté à votre public.
La correction est la touche finale indispensable pour un texte irréprochable.
Je traque et élimine toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et les coquilles afin que votre texte soit impeccable avant publication ou diffusion.
… Ah oui, j’ai une certitude : celle de pouvoir vous donner à vous la certitude que vos textes sont impeccables.
Écriture de paroles
« Il y a toujours un rêve qui veille. » — Louis Aragon
Oh, des rêves, j’en ai tellement… Vous aussi sans doute. Peut-être que vous rêvez d’ajouter des paroles à votre dernière chanson ? Si c’est le cas, je peux vous aider.
Je vous propose d’écrire des textes sur mesure qui collent parfaitement à votre univers musical.
FAQ
1. Services and Working Languages
Do you only provide the services listed above?
Not exclusively. Anything related to translation and writing in general interests me. If you’re unsure, feel free to get in touch. I’ll let you know whether I can help or whether you’d be better off working with a colleague who is more qualified for your project.
Do you translate into English or Russian?
No. I only translate into my native language, French. In my view, it’s the only way to guarantee a high level of fluency, naturalness and accuracy.
What is your relationship with your working languages?
French is my native language—the one I live in, think in and write in (including my songs).
English is the international language par excellence. Like many people, I was exposed to English content from an early age, through movies and reading. I also had the opportunity to use it on a daily basis when I lived in Ireland, Finland and Portugal.
I have a deep affection for the Russian language. I lived in Saint Petersburg for a year and in Moscow for a month. I read a lot in Russian and have many Russian-speaking friends, both in France and in Russia.
2. Rates, Deadlines, and Confidentiality
How do you calculate your rates?
My rates vary depending on the type of service (translation, transcreation, proofreading, etc.), the level of technicality, and the length of the text. Billing can be per word, per hour, or per project. I always provide a personalized quote.
What are your turnaround times?
Deadlines depend on the volume, type of text, and level of complexity.
I always provide a realistic estimate in the quote, and I adapt as much as possible to your requirements.
Can you handle urgent projects?
Yes, that’s possible. However, it needs to be discussed beforehand. In such cases, I usually apply a 30% surcharge.
What about payment?
I prefer bank transfers, but I can also accept payment via PayPal or other methods if that’s more convenient for you. The exact terms (amount, due date, account information) are specified in the quote and invoice.
Is my data safe?
Yes. I never share any information about you without your consent.
I can also sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) if you wish.
Unless you indicate otherwise, I store projects locally and back them up weekly on an external hard drive.
3. Bonus Questions
What do you think about artificial intelligence?
At the risk of disagreeing with some colleagues, I believe that AI is a tool worth using. I don’t use it to translate or write on my behalf, but it can provide valuable insights when asked the right questions, and sometimes it helps unlock a situation by offering a fresh perspective. I don’t shy away from it.
What do you think about life in general?
Life is really complicated. Sometimes I love it, sometimes I resent it. I think that, ideally, life shouldn’t be overthought, but lived. By the way, why are you asking me this question?
